#1 2007-09-22 00:14:47

Dagg
Moderator
From: Bourgogne
Registered: 2007-01-07
Posts: 108

Besoin d'aide pour la traduction

Bonjour,

Là je cale sur un terme propre au vocabulaire de perl :

http://wiki.gcstar.org/en/websites_plugins#new

A blessed reference to the created object....

Une référence bénie ? Non.. quand même pas !

Offline

 

#2 2007-09-22 10:09:49

tpf
Moderator
Registered: 2006-12-12
Posts: 161

Re: Besoin d'aide pour la traduction

Je me disais bien que l'informatique n'était pas une science exacte...

Offline

 

#3 2007-09-22 21:39:11

Tian
Administrator
From: France
Registered: 2006-12-08
Posts: 1647
Website

Re: Besoin d'aide pour la traduction

Bonjour,

Et tout d'abord merci beaucoup pour l'énorme travail de traduction que tu fais sur la documentation smile

Pour bless, c'est difficilement traduisible. Mais le terme "bénir" semble être utilisé en français :

http://articles.mongueurs.net/magazines … .html#h1.2

Donc tout le monde devrait pouvoir s'y retrouver.

Offline

 

#4 2007-09-23 23:56:23

Dagg
Moderator
From: Bourgogne
Registered: 2007-01-07
Posts: 108

Re: Besoin d'aide pour la traduction

tpf wrote:

Je me disais bien que l'informatique n'était pas une science exacte...

Attention, on en a brulé pour moins que ça wink

Tian wrote:

Et tout d'abord merci beaucoup pour l'énorme travail de traduction que tu fais sur la documentation

Merci pour le merci smile, mais c'est tout naturel, puisque il y a un wiki, et tant que je peux apporter ma pierre à l'édifice...

Tian wrote:

Pour bless, c'est difficilement traduisible. Mais le terme "bénir" semble être utilisé en français :
http://articles.mongueurs.net/magazines … .html#h1.2

OK, ça confirme donc mes recherches.

Bon, je vais quand même plutôt utiliser "consacrée" que "bénie" (cf http://perl.developpez.com/faq/?page=sectionE2 ) et je laisserai l'original entre parenthèses.

Offline

 



Should you have a problem using GCstar, you can open a bug report or request some support on GCstar forums.