#1 2007-07-28 03:20:24

Dagg
Moderator
From: Bourgogne
Registered: 2007-01-07
Posts: 108

Traduction 'Translating GCstar...'

Bonjour Tian,

Je suis en train de traduire la doc de traduction de GCstar sur le Wiki, mais je bute sur deux points :

Dans Validating

To determine the problems, it uses the 2 references mentioned above, english and french.

C'est vraiment anglais ET français , pas anglais OU français ?
Checklang.pl se fonde sur deux fichiers de références à la fois pour vérifier une nouvelle traduction ?

In the previous exemple, it means that something should be changed in GCModels/GCgames.pm file and that something could have been left untranslated in GCImport/GCImportAlexandria.pm.

Concrètement vis à vis de l'exemple donné je n'y comprends rien. Ce ne serait pas plutôt l'inverse ?

Dans Releasing and Maintaining translations

You will be then subscribed to a mailing list where messages are posted when new translations are required

Où se trouve cette ML ?

Offline

 

#2 2007-07-28 14:07:42

Tian
Administrator
From: France
Registered: 2006-12-08
Posts: 1647
Website

Re: Traduction 'Translating GCstar...'

Bonjour,

Dagg wrote:

Je suis en train de traduire la doc de traduction de GCstar sur le Wiki

Merci beaucoup pour ça.

C'est vraiment anglais ET français , pas anglais OU français ?

Anglais est la référence pour les erreurs (vérifier si une traduction est complètement manquante). Par contre pour les avertissements, ce sont les 2. C'est à dire qu'un avertissement est affiché si un texte est similaire à la version française ou anglaise. Ceci car lors de développement, il m'arrive de faire d'abord la version française et ensuite des copier-coller.

In the previous exemple, it means that something should be changed in GCModels/GCgames.pm file and that something could have been left untranslated in GCImport/GCImportAlexandria.pm.

Concrètement vis à vis de l'exemple donné je n'y comprends rien. Ce ne serait pas plutôt l'inverse ?

En fait la 1ère partie de la phrase prête effectivement à confusion. Par "changer" quelque chose, je voulais dire "ajouter". Et la partie non traduite, correspond bien à quelque chose qui est présent mais non traduit (toujours présent dans sa version anglaise ou française). Je vais un peu reformuler ça pour que ce soit plus clair.

Où se trouve cette ML ?

C'est une mailing list hébergée par gna.org. Elle est privée et n'est pas directement visible pour les personnes qui ne sont pas membres du projet ou n'ont pas été inscrites. C'est pour ça que je me charge de les inscrire directement.

Voilà en espérant avoir répondu aux questions.

Offline

 

#3 2007-07-29 01:22:13

Dagg
Moderator
From: Bourgogne
Registered: 2007-01-07
Posts: 108

Re: Traduction 'Translating GCstar...'

Merci pour tes réponses.

Mais, pour ma part, il reste encore une zone de flou.

You may notice that there is 2 parts in the Errors and Warnings. The 1st part is for text that is in the main file (GCstar.pm). And the 2nd one is for translations in sub-directory. In the previous exemple, it means that something should be added in GCModels/GCgames.pm file and that something could have been left untranslated in GCImport/GCImportAlexandria.pm and needs to be changed.

Par rapport à l'explication de l'exemple que tu donnes, j'ai l'impression que les erreurs et les avertissements donnés pour le fichier GCstar.pm ne sont pas à prendre en compte, ce qui je pense n'est pas le cas. C'est ça ?

Offline

 

#4 2007-07-29 10:48:08

Tian
Administrator
From: France
Registered: 2006-12-08
Posts: 1647
Website

Re: Traduction 'Translating GCstar...'

Dagg wrote:

Par rapport à l'explication de l'exemple que tu donnes, j'ai l'impression que les erreurs et les avertissements donnés pour le fichier GCstar.pm ne sont pas à prendre en compte, ce qui je pense n'est pas le cas. C'est ça ?

Maintenant c'est mon tour de ne pas trop comprendre ce que tu dis wink

Les erreurs sont toujours à prendre en compte. Ca signifie qu'une entrée n'est pas présente dans le fichier de langue. Dans cet exemple, ‘OptionsProgramsSystem’ n'est trouvé nulle part dans les fichiers de langue pour XY. Ce qui est affiché ensuite par ce programme de validation est ce qu'il a trouvé dans la version anglaise. Afin de faciliter le travail du traducteur pour savoir à quoi ça correspond.

Les avertissements ne sont pas forcément à prendre en compte. Il se peut que ce soit le traducteur qui ait copié la version anglaise puis ai oublié de changer quelque chose dedans (auquel cas il faut le prendre en compte). Mais il est également possible qu'un mot soit identique dans les 2 langues. Dans ce cas, ce doit rester tel quel.

J'espère que c'est plus clair à présent.

Offline

 

#5 2007-07-30 00:32:01

Dagg
Moderator
From: Bourgogne
Registered: 2007-01-07
Posts: 108

Re: Traduction 'Translating GCstar...'

Tian wrote:

Dagg wrote:

Par rapport à l'explication de l'exemple que tu donnes, j'ai l'impression que les erreurs et les avertissements donnés pour le fichier GCstar.pm ne sont pas à prendre en compte, ce qui je pense n'est pas le cas. C'est ça ?

Maintenant c'est mon tour de ne pas trop comprendre ce que tu dis wink

Arf, on va y arriver, on va y arriver smile

Ce qui me chiffonne dans cette partie exemple/explication, c'est que, de mon point de vue, elle semble incomplète, et par conséquent, déroutante.

Je reprends l'exemple donné :

Lang XY
——-

Errors:

‘OptionsProgramsSystem’ ⇒ ‘Use programs defined by system’,
‘OptionsProgramsUser’ ⇒ ‘Use specified programs’,

GCModels/GCgames.pm ‘Editor’ ⇒ ‘Editor’,
GCModels/GCgames.pm ‘Developer’ ⇒ ‘Developer’,

Warnings:

‘AdvancedSearchCriteria’ ⇒ ‘Criteria’,
‘AdvancedSearchType’ ⇒ ‘Type of search’,

GCImport/GCImportAlexandria.pm ‘Default’ ⇒ ‘Default Alexandria’s directory’,
GCImport/GCImportAlexandria.pm ‘Specified’ ⇒ ‘Directory specified below’,

D'abord, il est fait mention des deux parties générées par checklang.pl :

You may notice that there is 2 parts in the Errors and Warnings. The 1st part is for text that is in the main file (GCstar.pm). And the 2nd one is for translations in sub-directory.

Bon, jusque là tout va bien, mon neurone arrive à suivre. Mais c'est la dernière phrase, qui s'appuie sur l'exemple, qui me perturbe :

In the previous exemple, it means that something should be added in GCModels/GCgames.pm file and that something could have been left untranslated in GCImport/GCImportAlexandria.pm and needs to be changed.

Alors voila, ici il est dit que dans l'exemple donné, il manque des traductions pour GCModels/GCgames.pm et que des chaînes n'ont pas été traduites dans GCImport/GCImportAlexandria.pm.

Et puis c'est tout... Fin de l'explication, hop, circulez ya rien à voir big_smile

Mais les erreurs et warnings pour GCstar.pm, aussi présents dans l'exemple cité, pourquoi ne pas les mentionner ?

On est en train d'expliquer l'exemple et hop, on s'arrête en route sans tout reprendre de ce  qui est présent dans cet exemple. C'est ca qui me perturbe !

En bref, pour moi l'explication devrait reprendre tous les élements présents dans l'exemple. Du genre :

Ainsi dans l’exemple donné ci-dessus, les erreurs indiquent qu'il manque des traductions pour les chaînes 'OptionsProgramsSystem' et 'OptionsProgramsUser' dans le fichier GCstar.pm mais aussi 'Editor' et 'Developer' dans le fichier GCModels/GCgames.pm.

Les avertissements indiquent que les traductions de ‘AdvancedSearchCriteria’ et
‘AdvancedSearchType’, pour le fichier GCstar.pm, mais aussi ‘Default’ et ‘Specified’ pour le fichier GCImport/GCImportAlexandria.pm sont identiques à celles du fichier de référence.

Bon, j'espère que je suis arrivé à être clair cette fois ci smile

Offline

 

#6 2007-07-30 19:58:59

Tian
Administrator
From: France
Registered: 2006-12-08
Posts: 1647
Website

Re: Traduction 'Translating GCstar...'

OK je crois que j'ai compris cette fois wink En fait ce qui te gêne, c'est que j'ai seulement cité des exemples parmi l'affichage et pas tous ceux qui étaient présents. C'était juste pour éviter de trop en dire, mais seulement pour donner des exemples significatifs.

Offline

 

#7 2007-07-31 00:40:13

Dagg
Moderator
From: Bourgogne
Registered: 2007-01-07
Posts: 108

Re: Traduction 'Translating GCstar...'

Tian wrote:

OK je crois que j'ai compris cette fois wink En fait ce qui te gêne, c'est que j'ai seulement cité des exemples parmi l'affichage et pas tous ceux qui étaient présents. C'était juste pour éviter de trop en dire, mais seulement pour donner des exemples significatifs.

[soupir de soulagement] Ah ben voilà !

Et oui c'était "simplement" ça qui me gênait. Disons que j'aime bien qu'une explication soit clairement détaillée.

Pour la doc, l'abondance d'information ne nuit jamais wink.

Je vais de ce pas finir la page en question, et je vais la détailler comme décrit plus haut, na tongue

Offline

 



Should you have a problem using GCstar, you can open a bug report or request some support on GCstar forums.